Research Projects

Kasia Bromberek-Dyzman, Ph.D
Current project: Automaticity in explicit and implicit attitudinal meaning processing
Recent (2011): supervisor, MA experimental projects carried out in LCL:

Bąk Halszka: The English language of compassion: The linguistic aspect of empathy-altruism hypothesis.

Głuszek Joanna: Irony On-line Comprehension in English as a Foreign Language: Experimental Study on Talks among ‘Friends’.

Grocholska Marta: Discourse context vs. lexical-semantic violations in the online processing of short stories in English as a foreign language.

Jończyk Rafał: Hemifield specialisation for emotional verbal valence: EFL study on perception and memory.

Konieczny Paweł: Is cheat detecting more likely to fail in English as a Foreign Language than in the Mother Tongue? Latency and Accuracy Account of Cheat Detecting Processes.

Spyra Katarzyna: Gender differences in irony on-line comprehension: Experimental study on male and female irony inferencing in English as a foreign language.

Szaniawska Urszula: The effects of context and hemispheric asymmetries in the comprehension of novel metaphors in English.

Wróblewska Joanna:The influence of attitude priming on students’ performance in an on-line, English as a foreign language, grammaticality judgement task.

Agnieszka Chmiel, Ph.D
Project title: COGSIMO
A post-doc project involving three psycholinguistic studies (working memory span, cross-linguistic priming, word translation in various context constraints) and three groups of participants (professional interpreters, interpreting trainees and non-interpreting bilinguals). The aim is to see how conference interpreters process linguistic information and how their experience and expertise influences anticipation, lexical access and production;

Agnieszka Lijewska, Ph.D, Agnieszka Chmiel, Ph.D
Project title: MOLKEREI
A project involving trilingual interpreting trainees and matched non-interpreting trilinguals asked to translate cognates and non-cognates in low and high context constraint sentences from their L3 (English) into L2 (German) and L1 (Polish). We try to shed more light on context and cognate facilitation effect and the influence of interpreter training and translation direction on translation latencies;