Standardising variety in the British Isles: administration, etymologies and patterns in 16 th -century Scots and English

Joanna Bugaj (University of Leeds/Adam Mickiewicz University, Poznań)

Lexical differences between Scots and English in official or specialised types of discourse (e.g. law, administration) are often quoted in the discussion of the dubious status of Scots as a 'variety' or 'dialect' of English. The roots of this discrepancy can be traced back to the linguistic situation in the British Isles at the turn of the 15 th and 16 th century, which indeed has no later parallels. This is the last moment in which in two separate kingdoms of Scotland and England two different, though related, languages are on their way towards standardisation (Devitt 1989, Bugaj 2004). One of the criteria for a standard, as outlined by Haugen (1966), would be maximal variation in function, which both the English and Scots of the period seem to exhibit in a comparable degree. They are both used, for instance, in specialised discourses, one of them being the discourse of administration.

Administrative texts can be placed under an overarching term: legal language. Among other features, [1] the special nature of legal language is also reflected in the etymological background of its lexicon. In this paper I am going to investigate the etymologies of late medieval/early modern terminology in Scots and English administrative records (acts of parliament, burgh records, etc.).

Following earlier research on discourse-specific vocabulary in Scots texts (Bugaj 2005), I am going to broaden the database and pay attention to differences and similarities between Scots and English on the basis of the material from the Helsinki corpora (HC and HCOS). It is true that vocabulary choices in legal discourse may have been motivated by similar factors in both late medieval Scotland and in contemporary England. The borrowing strategies and sources, however, did not have to be similar at all. Today's differences between Scottish and English legal terminology can be traced back to that situation. The most important extralinguistic factors which would account for lexical differences are: the extent and form of foreign contacts, mostly with France, and the establishment of Latin as the traditional source of legal terminology, going back to classical rhetoric. The present paper is therefore going to address the issue of the extent of Romance influence on administrative text types in Scotland and England.

References

Agutter, Alex. 1990. Restandardisation in Middle Scots. In Adamson, Sylvia / Vivien Law / Susan Wright (eds.). 1990 . Papers from the 5th International Conference on English Historical Linguistics . Amsterdam: John Benjamins, 1-11.

Arnaud, P. J. L. / H. Bejoint (eds.). 1982. Vocabulary and applied linguistics . London: Macmillan.

Bhatia, Vijay. 1993. Analysing genre. Language use in professional settings . London - New York: Longman.

Bugaj, Joanna. 2004. "Middle Scots as an emerging standard and why it did not make it", Scottish Language 23: 19-34.

Bugaj, Joanna. 2005. Sources of discourse-specific vocabulary in Middle Scots administrative records: An etymological study of binominals. Paper presented at the 15th European Symposium on Language for Special Purposes, 29.08-2.09.2005, Bergamo, Italy.

Burchfield, Robert (ed.). 1992. The Cambridge history of the English language . vol. 5. English in Britain and overseas. Cambridge: Cambridge University Press, 23-93.

Crystal, David. 2004. The stories of English . New York: The Overlook Press.

Devitt, Amy. 1989. Standardising written English. Diffusion in the case of Scotland 1520-1659 . Cambridge: Cambridge University Press.

Diller, Hans-Jürgen / Manfred Görlach (eds.). 2001. Towards a history of English as a history of genres . Heidelberg: Winter, 3-43.

Ermanno Barisone ­/ Maria Luisa Maggioni / Paola Tornaghi (eds.). 2004. The history of English and the dynamics of power . Alessandria: Edizzioni dell'Orso.

Gibbons, John (ed.). 1994. Language and the law . Longman: London, New York.

Goodrich, Peter. 1990. Legal discourse: studies in linguistics, rhetoric and legal analysis . London: Macmillan.

Görlach, Manfred. 1998. Even more Englishes. Studies 1996-1997. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Görlach, Manfred. 2002. A textual history of Scots . Heidelberg: Winter.

Haugen, Einar. 1966 [1972]. 'Dialect, language, nation', in: J. Pride and J. Holmes (eds.), Sociolinguistics: Selected readings . Harmondsworth: Penguin. 97-111.

Hiltunen, Risto. 1990. Chapters on legal English. Aspects past and present of the language of the law . Helsinki: Suomalainen Tiedakademia.

Jones, Charles (ed.) 1997. The Edinburgh history of the Scots language . Edinburgh: Edinburgh University Press.

Mellinkoff, David. 1963. The language of the law . Boston, Toronto: Little, Brown and Company.

Meurman-Solin, Anneli (ed.). 1993. The Helsinki Corpus of Older Scots [HCOS]. Helsinki: University of Helsinki.

Rissanen, Matti / Merja Kytö / K. Heikkonen (eds.) 1997. English in transition: Corpus-based studies in linguistic variation and genre styles . Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Rissanen, Matti / Merja Kytö / Minna Pallander-Collin (eds.) 1993. Early English in the computer age: Explorations through the Helsinki Corpus . Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Rissanen, Matti. 1999. Language of law and the development of Standard English. In Taavitsainen, Irma et al. (eds.). Writing in nonstandard English . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 189-203.

Tiersma, Peter M. 1999. Legal language . Chicago - London: University of Chicago Press.