Foreword / Voorwoord
Vol.
1 (1) 2006
Foreword
We are proud to present the first number of "Werkwinkel:
Journal of Low Countries and South African Studies", where the Dutch
and
Afrikaans title respectively appear as "Werkwinkel: Tijdschrift
voor Nederlandse en Zuid-Afrikaanse Studies" and "Werkwinkel:
Tydskrif vir Nederlandse en Suid-Afrikaanse Studies".
The subtitle
defines the area which interest us the
most: the study of the Low Countries and South Africa. The journal is
editorially prepared by the Department of Dutch and Afrikaans Language,
Literature which forms part of the Institute of English Philology at
Adam
Mickiewicz University in Poland. The course of our didactical and
scientific
work is predominantly determined by Dutch and Afrikaans but
particularly within
an English context. Through this approach we wish to bring together
various
spaces with diverse local languages via the universal medium of English
and a
universal scientific approach.
In Afrikaans,
the main title,
"Werkwinkel", means a space "waarin 'n ambag
uitgevoer
word; werkplaas" which corresponds with the Dutch meaning "werkstede,
atelier". In Afrikaans, "werkwinkel", is a loan word from Dutch,
a word which was documented during the 16th
century
("werckhuys", "werkstede" or "werckwinkel").
The second meaning of the word in
Dutch is a "bijeenkomst ter
bespreking of beoefening van actuele wetenschappelijke methodieken en
ontwikkelingen" and in Afrikaans "byeenkoms waar 'n projek of
probleem intensief deur 'n groep aangepak word". In both cases
this meaning corresponds with the English
"workshop" – "an occasion when a group of people meet and work
together in order to share and develop ideas about a particular subject
or
activity".
The title of
our journal refers to both meanings.
Our University, Institute and Department as well as our editorial
office are
all spaces characterized by intensive work. We like to construct
"Werkwinkel" as a space where people work together within a larger
arena. The aim of a scientific journal is to create a forum for
exchanging
ideas and opinions and for the publication of research results but also
to open
a space where people may get to know each other. At the bottom of the
creation
of "Werkwinkel" lies the idea to create a new network of cooperation
which will maintain and expand current ties.
We also wish to
include Polish experiences and the
Central European point of view in our journal, irrespective of whether
postcolonial matters, problems concerning cultural anthropology or
sociolinguistics will be discussed. We are mainly concerned with the
study of
language and literature, but within a broader scope. This means that we
will
publish reviews as well as detailed analysis; results of scientific
research as
well as considerations on contemporary didactics.
The first
number of "Werkwinkel"
introduces the work of our present team, but also those of former
colleagues.
It is a fairly diverse group. Among us are members of international
associations, academies and young PhD students. We are philologists
with specialization
in Dutch, German, English, Afrikaans and Slavic languages.
We are also
proud to publish in our first issue
articles from our guest visitors, those who presented lectures the past
few
years in Poznań and gave us permission to publish their texts in the
first
number of "Werkwinkel". Among them are academic teachers, researchers
and writers from the Low Countries and South Africa.
The multitude
of articles, methodological
approaches and styles from guest visitors and internal co-workers may
seem at
first like a potpourri. Via this approach we wish to demonstrate how
large the
methodological and formal capacities of our journal are and to indicate
at the
same time the broad scope of possibilities. Many articles follow a
comparative
and interdisciplinary approach. This will also be the leading approach
in the
future. We are content that both our internal and foreign editors
support this
approach.
Voorwoord
Hierbij stellen we
U het eerste exemplaar van het
nieuwe tijdschrift „Werkwinkel. A Journal of Low Countries and South
African
Studies" voor, waarvan de Nederlandse titel luidt "Werkwinkel.
Tijdschrift voor Nederlandse en Zuid-Afrikaanse Studies" en
„Werkwinkel.
Tydskrif vir Nederlandse en Suid-Afrikaanse Studies" in het Afrikaans.
De ondertitel
definieert eigenlijk het gebied dat
ons het meest interesseert: de studie van de Lage Landen en Zuid
Afrika. Deze
combinatie hoeft niet te verwonderen, daar het tijdschrift wordt
uitgegeven
door het Departement voor Nederlandse en Afrikaanse Taal, Literatuur en
Cultuur
dat deel uitmaakt van het Instituut voor Engelse Filologie aan de Adam
Mickiewicz Universiteit in Polen. De leiddraden voor ons didactisch en
wetenschappelijk
werk vormen het Nederlands en Afrikaans, maar dan wel in een Engelse
context.
Op deze manier willen we verschillende plaatsen met diverse lokale
talen
samenbrengen door het universele Engelse medium en door een universele
wetenschappelijke aanpak.
De hoofdtitel
"Werkwinkel" betekent in
het Afrikaans een ruimte "waarin 'n ambag uitgevoer word; werkplaas",
wat analoog is met de Nederlandse betekenis "werkstede, atelier". In
het Afrikaans is dit een leenwoord uit het Nederlands, een woord dat
reeds in
de 16de eeuw werd genoteerd ("werckhuys, werkstede, werckwinkel").
De tweede
betekenis van "werkwinkel" in
het Nederlands is een "bijeenkomst ter bespreking of beoefening van
actuele wetenschappelijke methodieken en ontwikkelingen"; in het
Afrikaans
"byeenkoms waar 'n projek of probleem intensief deur 'n groep aangepak
word". In beide gevallen werd deze betekenis ontleend
aan
het Engelse "workshop", dus "an occasion when a group of people
meet en work together in order to share and develop ideas about a
particular
subject or activity".
De titel van ons
tijdschrift knoopt aan bij beide
betekenissen. Onze Universiteit, ons Instituut, ons Departement en onze
redactie zijn inderdaad plaatsen waar ons team intensief werkt. Wij
willen dat
onze "Werkwinkel" een plaats is waar in een nog groter verband, met
een brede kring van mensen wordt samengewerkt. Het doel van een
tijdschrift is
steeds het ter beschikking stellen van een podium waar ideeën en
opinies kunnen
worden uitgewisseld en waar resultaten van wetenschappelijk onderzoek
kunnen
worden gepubliceerd, maar ook een ontmoetingsplaats. Aan de basis van
het
ontstaan van "Werkwinkel" lag de idee om een netwerk van samenwerking
te creëren dat de bestaande netwerken kan aanvullen.
We willen hierbij
ook de Poolse ervaringen, het
prisma van de regio en het Midden-Europese standpunt aan bod laten
komen, of
het nu gaat om postkoloniale kwesties, problemen uit de culturele
antropologie
of sociolinguïstiek. We spitsen ons vooral toe op het onderzoek van
taal en
literatuur maar dan wel in een breed kader. We zullen dus zowel
recensies als
gedetailleerde analyses publiceren, en zowel wetenschappelijke
onderzoeksresultaten als overwegingen over de hedendaagse didactiek
zullen hier
hun plaats vinden.
Het eerste nummer
van "Werkwinkel" stelt
ook meteen ons hele team voor, ook de gewezen medewerkers. Dit is een
heel
diverse groep. Onder ons zijn leden van internationale verenigingen en
academies en ook beginnende doctorandi; qua opleiding zijn we filologen
met
specialisaties in het Nederlands, Duits, Engels, Afrikaans en de
Slavische
talen.
We zijn er ook
trots op dat we in dit eerste nummer
artikels kunnen publiceren van onze Gasten, die de voorbije jaren in
Poznań
lezingen hielden en ons de toestemming gaven hun teksten te publiceren
in het
eerste nummer van de "Werkwinkel" Onder hen zijn academische leraren,
onderzoekers, wetenschappelijke organisatoren en schrijvers uit de Lage
Landen
en Zuid-Afrika.
De
hoeveelheid teksten, methodologische aanpakken
en schrijfstijlen, zowel van onze Gasten als van onszelf doet misschien
een
beetje denken aan een potpourri. We willen hiermee echter aantonen hoe
groot
het methodologische en formele potentieel van ons tijdschrift is en
tegelijkertijd wijzen op een brede waaier van mogelijkheden. Vele
artikels
tonen de vergelijkende en interdisciplinaire aanpak aan. Dit zal dan
ook de
leidende idee in de toekomst zijn. Het verheugt ons dat zowel onze
interne
alsook onze buitenlandse redacteurs volledig met deze aanpak instemmen.
Voorwoord
Ons is trots om die eerste nommer van
"Werkwinkel: A Journal of Low Countries and South African Studies"
aan te bied, waar die Nederlandse en Afrikaanse titel onderskeidelik as
"
Werkwinkel: Tijdschrift voor Nederlandse en Zuid-Afrikaanse Studies" en
"Werkwinkel: Tydskrif vir Nederlandse en Suid-Afrikaanse Studies"
bekend staan.
Die subtitel
definieer in werklikheid die gebied
wat ons die meeste interesseer: die studie van die Lae Lande en
Suid-Afrika.
Die tydskrif word redaksioneel voorberei en versorg deur die
Departement
Nederlandse en Afrikaanse Taal, Letterkunde en Kultuur, wat deel
uitmaak van
die Instituut vir Engelse Filologie aan die Adam Mickiewicz
Universiteit in
Pole. Die koers van ons didaktiese en wetenskaplike werk word
hoofsaaklik
bepaal deur Nederlands en Afrikaans, maar dan wel binne 'n Engelse
konteks. Op
hierdie manier wil ons verskillende ruimtes met diverse lokale tale
saambring
deur die universele medium van Engels en deur 'n universeel
wetenskaplike
benadering.
Die hooftitel,
"Werkwinkel" beteken in
Afrikaans 'n ruimte "waarin 'n ambag uitgevoer word; werkplaas" wat
parallel staan teenoor die Nederlandse betekenis "werkstede,
atelier". In Afrikaans is dit 'n leenwoord uit Nederlands, 'n woord wat
reeds in die 16de eeu opgeteken is ("werckhuys,
werkstede of
werckwinkel").
Die tweede
betekenis van die woord in Nederlands is
'n "bijeenkomst ter bespreking of beoefening van actuele
wetenschappelijke
methodieken en ontwikkelingen"; in Afrikaans "byeenkoms waar 'n
projek of probleem intensief deur 'n groep aangepak word". In beide
gevalle word hierdie betekenis ontleen aan die Engelse
"workshop", dus "an occasion when a group of people meet en work
together in order to share and develop ideas about a particular subject
or
activity".
Die titel van ons
tydskrif ondervang beide
betekenisse. Ons Universiteit, Instituut en Departement asook ons
redaksionele
kantoor is ruimtes waar intensiewe werk gedoen word. Ons wil van
"Werkwinkel 'n ruimte maak waar daar in nog groter verband met 'n breë
kring van mense saamgewerk word. Die doel van 'n tydskrif is om 'n
forum te
skep vir die uitruil van idees en opinies en die publikasie van
navorsingsresultate, maar ook 'n plek waar mense mekaar ontmoet. Aan
die basis
van die ontstaan van "Werkwinkel" lê die idee om 'n nuwe netwerk van
samewerking te skep wat die huidige kan in stand hou en aanvul.
Ons wil ook Poolse
ervarings en die
Sentraal-Europese standpunt aan die bod laat kom, of dit nou gaan om
postkoloniale kwessies, probleme uit die kulturele antropologie of
sosiolinguistiek. Ons spits ons veral toe op die ondersoek van taal en
literatuur maar dan wel binne 'n breë kader. Dit beteken dat ons
boekbesprekings sowel as gedetailleerde analises sal publiseer asook
navorsingsresultate sowel as oorwegings rondom kontemporêre didaktiek
sal hier
'n plek vind.
Die eerste nommer
van "Werkwinkel" stel
die werk van ons huidige span bekend, maar ook dié van voormalige
kollegas. Dit
is 'n taamlik diverse groep. Onder ons is lede van internasionale
verenigings
en akademies asook jong PhD studente; deur ons opleiding is ons filoloë
met
spesialisasie in Nederlands, Duits, Engels, Afrikaans en die Slawiese
tale.
Ons is trots om in
die eerste nommer bydraes van
gasbesoekers te publiseer; diegene wat die afgelope jare lesings in
Poznań
aangebied het en ons die toestemming verleen het om hulle tekste te
publiseer
in die eerste nommer van "Werkwinkel". Onder hulle is akademiese
dosente, navorsers, wetenskaplike organiseerders en skrywers uit die
Lae Lande
en Suid-Afrika.
Die
hoeveelheid tekste, metodologiese benaderings
en skryfstyle, sowel van ons gasbesoekers as onsself laat miskien
bietjie aan
'n potpourri dink. Ons wil egter hiermee aantoon hoe groot die
metodologiese en
formele potensiaal van ons tydskrif is en terselfdertyd wys op die breë
spektrum van moontlikhede. Baie artikels gaan vergelykend en
interdissiplinêr
te werk. Dit sal ook die leidende aanslag in die toekoms wees. Ons is
verheug dat
beide ons interne en buitelandse redakteurs volledig met hierdie
benadering
akkoord gaan.
|