dr Katarzyna Remiszewska
Starszy wykładowca w Zakładzie Studiów nad Przekładem Wydziału Anglistyki UAM. Jej zainteresowania badawcze to zagadnienia związane z przekładem dramatu i literatury popularnej oraz z dydaktyką przekładu. Jej rozprawa doktorska dotyczyła problemów oraz strategii tłumaczenia literatury masowej dla kobiet. Pracuje jako tłumacz pisemny, specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów marketingowych i tłumaczeniu kreatywnym.
www
nowicka@wa.amu.edu.pl,
katarzyna.remiszewska@amu.edu.pl
Zajęcia:
Strategie tłumaczeniowe, Język polski dla tłumaczy__________________________________________________________________
Prof. UAM dr hab. Paweł Korpal
Adiunkt w Zakładzie Studiów nad Przekładem Wydziału Anglistyki UAM, absolwent Wydziałowych Studiów Tłumaczenia Konferencyjnego (język angielski: B, język niemiecki: C). Pracuje jako tłumacz ustny i pisemny, specjalizuje się w tłumaczeniu prawniczym i ekonomiczno-handlowym. Kształci przyszłych tłumaczy w zakresie tłumaczeń ustnych (liaison, konsekutywnych) oraz pisemnych (tłumaczenie prawnicze i tekstów biznesowych). W pracy naukowej zajmuje się psychologicznymi i kognitywnymi aspektami tłumaczenia ustnego, zjawiskiem stresu w tłumaczeniu konferencyjnym oraz metodą okulografii (eye-tracking) w tłumaczeniu pisemnym i ustnym.
www
pkorpal@amu.edu.pl
Zajęcia:
Wstęp do tłumaczenia ustnego (ćwiczenia)__________________________________________________________________
mgr Klara Kwiatkowska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego. Ukończyła filologię angielską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza oraz podyplomowe studia tłumaczeniowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM (program tłumaczeń pisemnych specjalistycznych i konferencyjnych). Zajmuje się tłumaczeniami dokumentów, tekstów prawniczych, a także tekstów technicznych. Naucza angielskiego języka specjalistycznego (technicznego).>
klarakwiatkowska@gmail.com
Zajęcia:
Tłumaczenie unijne (ćwiczenia)__________________________________________________________________
mgr Anna Wysocka
Tłumacz konferencyjny i przysięgły języka angielskiego, wykładowca. Absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza oraz podyplomowych studiów tłumaczeniowych w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM (program konferencyjny). Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych.
anna.wysocka@anglopro.pl
Zajęcia:
Tłumaczenie prawnicze (ćwiczenia)__________________________________________________________________
mgr Jakub Chudy
Tłumacz konferencyjny i pisemny języka angielskiego. Absolwent filologii angielskiej na UAM oraz studiów podyplomowych w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM (specjalizacja: tłumaczenie konferencyjne). Na co dzień zajmuje się prowadzeniem własnego biura tłumaczeń oraz realizacją zleceń ustnych (symultaniczne, konsekutywne i liaison) i pisemnych. Specjalizuje się w tłumaczeniach naukowych (medycyna, farmacja, psychologia) i technicznych. Współautor tłumaczenia podręcznika „Chirurgia naczyniowa i wewnątrznaczyniowa – przegląd wiedzy” (Wesley S. Moore).
biuro@jctlumaczenia.pl
www.jc-tlumaczenia.pl
Zajęcia:
Tłumaczenie naukowo-techniczne (ćwiczenia)__________________________________________________________________
dr Michał Kapis
Absolwent wydziałowych studiów w zakresie tłumaczenia specjalistycznego i zawodowego prowadzonych na Wydziale Neofilologii we współpracy z Wydziałem Anglistyki UAM. Obecnie doktorant w Pracowni Literatury Kanadyjskiej na Wydziale Anglistyki UAM. Pracuje jako tłumacz pisemny i specjalizuje się w tekstach marketingowych, ekonomicznych i prawniczych.
www
michal.kapis@amu.edu.pl
Zajęcia:
Tłumaczenie ekonomiczno-handlowe (ćwiczenia)__________________________________________________________________
Prof. UAM dr hab. Agnieszka Chmiel
Dr hab. Agnieszka Chmiel, prof. UAM jest kierownikiem Zakładu Studiów nad Przekładem Wydziału Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jej zainteresowania badawcze skupiają się wokół tłumaczenia konferencyjnego, audiodeskrypcji i przekładu audiowizualnego. Pracuje jako tłumacz ustny i pisemny oraz szkoli tłumaczy konferencyjnych. Brała udział w wielu krajowych i międzynarodowych projektach badawczych dotyczących audiodeskrypcji, respeakingu i szkolenia tłumaczy ustnych. Obecnie kieruje interdyscyplinarnym zespołem badawczym, który bada mechanizmy kontroli dwujęzycznej w tłumaczeniu konferencyjnym i tworzy PINC, czyli Polski Korpus Tłumaczenia Ustnego. Wraz z dr Nicolettą Spinolo prowadzi też projekt o zdalnym tłumaczeniu symultanicznym finansowany przez Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych AIIC. Jest zastępczynią redaktora czasopisma przekładoznawczego Target i członkinią rady redakcyjnej czasopisma Translation and Interpreting Studies. Publikowała w prestiżowych przekładoznawczych i psycholingwistycznych czasopismach, takich jak Interpreting, Applied Psycholinguistics czy International Journal of Bilingualism. Jest współautorką monografii Audiodeskrypcja, współredagowała też tom Dydaktyka tłumaczenia ustnego.
www
achmiel@amu.edu.pl